Бегущие дни отправляют в архивы.
Оттуда уже не вернуть никогда.
О каждом из них гласит надпись курсивом:
“День, данный однажды, храним для суда”.
В особые папки день каждый положен.
О них мы способны легко забывать.
И если и вспомнить о них где-то можем,
То лишь на мгновенье; нам их не достать.
Хранят наши дни на листах и страницах,
Усердно исписанных верной рукой.
Из папок не вырвешь историю в лицах,
Где каждый из нас словно главный герой.
Стоят те архивы под грифом “Секретно”.
Не дано чужим наши мысли читать,
Но то, что творим на Земле незаметно,
Строкой беспристрастной положено стать.
Лежат папки эти без моли и пыли,
Навечно подшиты Летописцем Святым.
Настоящее в них и, какими мы были,
Всё зло и добро, что под Солнцем вершим.
Уверены в том: “Не исправить ошибок!”
А если исправили – время ушло.
Наш прожитый день оценяют без скидок,
Что было недавно, вдруг стало давно.
Дни жизни слагают в одну вереницу;
Строку за строкою торопят вписать.
Нередко себе строим жизни темницу,
Что выхода нет. Лишь один – умирать!
Однажды прочтут все листочки архива;
Заставят вновь совесть о прошлом страдать
Откроется Богом-Судьёй перспектива
Для всех, кто не чтил Его – вечно пылать.
Но есть на планете желанное средство.
Негодную запись, покрыв, убелит.
Желающим даст неземное наследство,
Грехи все земные твои победит.
Кровь Божьего Сына, пролитая с древа,
Навеки способна очистить архив,
Спасти от суда и, от Божьего гнева,
Чтоб стал ты воистину свят и счастлив.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 9920 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."
Поэзия : К России. - Тамара Федотова Стихотворение -песня родилась на одном дыхании, хотела поправить рифмы, но, думаю, пусть так и останется. В нем - боль за Россию,ее заблуждения и идолопоклонство. Правильно славить Бога - вот что значит православие.