Не сберегли, не сохранили,
Разбили солнечную вязь.
И зря растрачивали силы,
На жизнь, за что-то долго злясь.
Ругали зло и дождь осенний,
И серый цвет бегущих дней,
Надеясь, точно на спасенье,
На то, что утро даст лучей.
Казалось, солнце виновато,
В том, что тепла и света нет.
И, отрешенно шли куда-то
Искать потерянный рассвет.
А он был здесь, был рядом с ними,
Под мусором ненужных ссор,
На дне сердец их, как в могиле
Так и не найден до сих пор!
Любовь,Володенко - Бледных,
Владикавказ,Россия
родилась 13.12.1959 года и выросла в городе Владикавказе,с 12 лет пишу стихи и верю в Господа,прошу кому интересно какое либо общение,пишите.С Божьей помощью.Люба.Еще вы можете почитать мои стихи на сайте stihi.ru автор Любовь Александровна e-mail автора:Lubovblednih@yandex.ru сайт автора:Немного обо мне
Прочитано 12696 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Великолепно! Очень тонко и глубоко! Я обязательно мужу почитаю. Вы правы, не стоит искать где-то, рассвет всегда рядом, в нас:).
кошкин хвост
2008-08-16 20:06:54
интересно, а люди читают или нет?
Cветлана Бабак
2008-08-17 05:42:05
Разбили солнечную вязь.
Образ должен рисовать картинку при прочтении, нельзя подменять свойства предметов на неприсущие им. Я не могу себе представить, как можно разбить солнечную вязь
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.